Ликови о којима ће се разговарати у нашем врху су свима познати. Али није чињеница да свако од нас зна како се пишу њихова имена на руском.
У овом чланку не само да ћемо вам рећи граматички тачан правопис, већ ћемо и објаснити под којим правилима руског језика падају имена изумљених јунака.
Да схватимо када вреди да у име ставимо цртицу, када „е“ треба заменити са „е“ и када правопис имена треба да запамтите, јер не подлеже граматичким правилима.
10. Спидер-Ман, Ант-Ман
Да бисте одредили језички тачан правопис имена ових суперхероја, морате да се сетите једног руског крилатог инсекта, наиме мухе. Муха тсокотуху чије је име написано цртицом, а само прва реч почиње великим словом, а реч после цртице - малим словима.
Спидер-Ман и Ант-Ман су погодни за ово правило, тако да имена јунака увек треба бити написана цртицом, а "паук" и "мрав" увек ће бити написани малим словом.
9. Батман, Супермен
Сада разговарајмо о суперхеројима ДЦ универзума - Батману и Суперману. Аматери често праве грешке у именима ових ликова. Нарочито у руској верзији писања, јер је схватити где је прикладније употребити "е", а где је "е" готово немогуће. Остаје за памћење.
На руском језику постоји правило за неке речи: ако се изговара „е“, онда се пише „е“. Са Суперманом је све јасно: уместо звучног „е“, пишемо „е“.
Али за Батмана постоје три могућа правописа! Батман, Батман и Батман. Али исправна је само опција са једним „е“ у првој половини имена: Батман. Остало не препознају лингвисти и приручници, па се сматрају погрешним.
8. Аладдин, џин
"Аладдин" и "Гение" су тачне верзије правописа наведених имена. Међутим, уредници на руском језику воле да другом имену слова додају друго слово „л“, а напротив, удвостручена „н“ је одузета од Дјинна.
Име Аладдин потиче од арапског "Аладдин". Преведено је транскрипцијом, односно арапска верзија је дуплирана на ћирилици. Запамтите: само име "д" удвостручено је у имену Аладдин.
А тачно се правописно право памти на следећи начин: на име алкохолног пића написано је једно „н“. „Ђин“ је оно што се улива у бар. А "Гение" је тај који ће испунити ваше три жеље. Не збуните!
7. Мицкеи Моусе
У неким правописним речницима можете наићи на правопис „Мицкеи Моусе-а“ са цртицом. Али ова опција се у савременом руском језику сматра некоректном из више разлога.
Прво, оригинални Мицкеи Моусе је написан у две речи, то јест, без употребе цртице. Стога додавање цртице у руској верзији писања није препоручљиво. Друго, не заборавите да је Мицкеи Моусе пуно име миша. Конкретно, „Мицкеи“ је име, а „Миш“ је презиме.
На руском не постоји неко правило које вам омогућава да пишете своје пуно име преко цртица, а име, презиме и средње име раздвојено размацима.
6. Косцхеи бесмртни
Никада нико нема питања о Бесмртном, али име злог старца људи другачије пишу. На пример, сам Пусхкин је написао „Касхцхеи“ кроз слово „а“ и на тај начин обезбедио овај правопис истинитим више година.
Али у савременој руској, правопис имена кроз слово "о" сматра се тачним, ствар "Косцхеи" долази од речи кости. "
5. Змија Гориницх
На руском језику постоји правило за писање уобичајених имена када означавају било које уметничке ликове.
Према правилу, свака реч за означавање се великим словом, а између цртица није дозвољено. Змија Гориницх, Црвена капуљача или Сиви вук имају правописну могућност засновану на описаном правилу.
4. Баба Иага
Још један негативан лик из руских бајки. Постоји много могућности за правопис имена „Баба Иага“: неко пише обе речи великим словима, неко мало слово, а остали верују да би име старе жене требало да буде написано у две речи, то јест, без употребе цртице.
Постоје само две истинске опције. Ако говорите о баки која живи у колиби на пилећим ногама, онда је Баба Иага правилно име, записано једном речју кроз цртицу.
Ако апстрактну неугодну баку називате женом-иагом, онда се ова опција пише малим словима кроз цртицу, то јест, као уобичајено име.
У сваком случају, у оба се случаја користи цртица, тако да је погрешно написати ово име одвојено.
3. Пеппи Лонгстоцкинг
Пеппи Лонгстоцкинг је лик дечије приче коју је измислила списатељица Астрид Линдгрен. У публикацијама на руском језику правопис презимена девојчице може се наћи у две верзије: „Дуго чување“ и „Дуга чарапа“. Последња опција је посебно честа код старијих печата.
Сада је Пеппи име написано једном речју. Ипак, „Дуга чарапа“ је производ, али холистички „Дуга чарапа“ више личи на презиме. Поред тога, у оригиналу је презиме лика такође написано једном речју - „Лангструмп“.
2. Моомин
Нема момака међу троловима. Мумии Тролл је руски рок састав, а Муми Троллс су бајковити ликови које је измислио Тове Јанссон.
У оригиналу је реч написана заједно. Зашто су Моомини у верзији нашег језика написани цртицом, није познато, за то нема правила. Остаје, опет, само да се сетимо правописа и што је најважније, да престанете додавати непотребно „и“ речи „мумија“.
1. Северус Снапе
Северус Снапе, учитељ напитака у школи магије и чаробњаштва Хогвартс, презиме "Снапе" стекао је од лагане руке Росманових преводилаца.
У оригиналу, презиме професора пише „Снапе“ са референцом на енглеску „Снаке“, што значи „змија“. То са друге стране наговештава хладан и ружан лик лика.
Ровлинг воли користити презимењаке говорећи за своје јунаке, због чега је Росман покушао да пренесе двоструко значење имена у процесу адаптације. Буквално их у руском преводу нису звали Снапе, али је "Снапе" сматран одличном алтернативом.
Снијег младог читатеља подсвјесно је био повезан са снијегом: хладним и прљавим, попут карактера професора напитака.
Али ово објашњење није уверило обожаватеље саге, и још увек се верује да је оригинална верзија, Северус Снапе, тачан правопис и изговор професорског имена.