Готово сви брендови о којима ће се расправљати у врху познати су широком кругу руских потрошача. На крају крајева, ови брендови активно рекламирају своје производе и услуге на телевизији, Интернету и чак у центру позоришта осматрају своје производе.
Али понекад рекламна компанија производа представља промашај за гледаоца или не иде у одређене земље. Детаљније о неуспешним покушајима рекламирања робе о чему ћемо говорити у нашем врху.
10. Цоца-Цола са капцима?
Компанија Цоца-Цола надалеко је позната широм света по производњи газираних безалкохолних пића. О истоименом пићу чуло је 94% популације у целом свету, а свако од оних који су читали овај чланак барем једном је пробао Цоца-Цолу да проба, зар не?
Пиће се активно рекламира у свим земљама, упркос широкој популарности. 1928. године, мала неприлика је дочекала рекламну кампању у Кини. Само буквално превођење имена марке на кинеске знакове звучи као: "Угрижите воску шалицу."
Кинески трговци морали су да промијене оригинални назив бренда тако да потрошач чита име пића као: "Устима среће."
9. Будите опрезни: угризит ће вам прсте!
КФЦ - чувена америчка брза храна, која стоји у рангу с дивовима ресторана као што су Мцдоналдс и Бургер Кинг. Неуспјех овај пут није чекало реклама, већ слоган ресторана. А случај се опет догодио у Кини, тачније, у главном граду државе - Пекингу.
Крајем 80-их, КФЦ је отворио свој први ресторан у Кини, али оригинални слоган, преведен на кинеске знакове, престрашио се него што је привукао посетиоце. Заправо, уместо америчког: „Прст лиже добро“ („Тако укусно да лижеш прсте“), кинески грађани читају претњу да ће им прсти угристи у ресторану. Ово су потешкоће у превођењу.
Можда је то био један од разлога за промену слогана? Сада знамо КФЦ за његов сажети „Тако добар!“.
8. Дршка која не цури и не чини вас труднима
Чувене оловке Паркер, чије се цене крећу од буџетских (1.500 руских рубаља) до месинганих оловки (44.000 руских рубаља). На почетку свог напредовања на тржишту, компанија за производњу оловака је нагласила да њихови производи власника неће збунити мрљом од мастила на одећи, јер оловке Паркер не пропуштају. Односно, могу се без страха носити у џепу јакне или панталона.
Међутим, охрабрујући слоган на енглеском језику звучао је врло непријатно када је преведен на шпански. Зато што је реч "срамота" ("срамота") у Шпанији преведена као "ембаразар" ("трудноћа").
Тада су Шпанци упозорени да неће остати трудни од Паркер оловака.
7. Пијте пиво и патите од дијареје
Цоорс је америчка пиварска компанија. У свету је познато по свом пиву Цоорс Лигхт. О овом напитку ће се разговарати.
Слоган напредне компаније је на почетку звучао као „Окрени се“, што отприлике значи „опустите се“, „пустите“ (проблеми). Али на шпанском, овај израз се гласи као проклетство: „Пате од дијареје“.
Наравно, шпански потрошачи су били у губитку.
6. Папирнате салвете или бордел?
Пуффс је познат у Америци по својим меким папирним пешкиром. Али када је дошло време да се прошире границе тржишта и стекну љубав купаца ван њихове матичне земље, компанија се суочила са бројним проблемима. А потешкоће су се појавиле у непреносивом имену бренда. Чињеница је да је реч "пацови" у Немачкој жаргон који домаћи називају бордели. А у Енглеској ова реч може увредити човека, јер је ово надимак за хомосексуалце.
5. Лоши клинчићи
Цлаирол је у свету познат као произвођач козметике и парфема. Производи ове компаније веома су популарни у САД-у, једном када је Цлаирол представила цурке Мист Стицк. На руском, фраза буквално звучи као "убоди магле", али у Немачкој реч "Мист" значи "легло, гној".
Дакле, назив производа не представља добро за немачког купца, већ само неке штапове („Стицк“) од стајског гноја („Мист“).
4. Лажно обећање Пепсија
Глобални бренд се још једном суочио са потешкоћама у превођењу у Кини. Изворни слоган компаније Пепси звучао је у оригиналу на следећи начин: „Враћа вас у живот“ (што дословно значи: „Вратимо вас у живот“).
Потешкоће су настале током превођења слогана на кинеске знакове, а последња фраза звучала је као обећање Пепсија да ће вратити претке кинеских становника.
Срамота да се смејем. Међутим, људи у Кини су веома религиозни и поштовани према теми смрти и загробног живота, јер је грешка у преводу послужила за смањење продаје газираног пића у Кини.
3. Има ли млека?
Безопасно питање: "Имате ли млека?" удружење произвођача млека питало је у својим рекламама. Чињеница је да је у врућој Калифорнији почетком 90-их нагло опала потражња за млечним производима. Тада се удружење обратило рекламној агенцији са захтевом да повећа продају крављег млека у држави.
Рекламна кампања била је толико успешна да се проширила широм света, а проблеми су настали у фази промоције предности млека у Шпанији. Чињеница је да је буквално фраза "Имате млека?" звучи као питање, да ли сте дојиља?
Мало лично, слажете се?
2. Дечији ауто или мушкост?
Почетком 70-их, славна компанија Форд представила је у свету нове мале аутомобиле. Возило је било популарно, али продаја у Бразилу била је на нули.
Када је компанија била преокупирана зашто се мали аутомобили не купују у врућем стању, показало се да на бразилском дијалекту Пинто (име аутомобила) значи малене величине мушког члана.
1. Лете голи у авионима
Крајем 70-их Бранифф Аирлинес представио је кожна пресвлака за кабине првокласних авиона. Ознака производа охрабрила је путнике да лете у кожи („Фли Ин Леатхер“), али у Шпанији је слоган радије позивао на летење голих.
Потпуни несанитарни услови!