Многи од нас одрасли су на јарким америчким цртићима. Свако дете је знало песму Црног огртача, ревидирало Лепотицу и звер, или га је фасцинирала направа из спасилачке екипе.
Данас ћемо вам рећи о триковима руског преснимавања и сазнаћете да имена многих јунака наших омиљених цртаних филмова у оригиналу звуче потпуно другачије.
И преводе страна имена на руски са другачијим значењем, не по нахођењу преводилачког тима, већ из логичких разлога које ћемо детаљније испитати у неким параграфима.
10. Лепотица и звер
У овом Диснеијевом цртачу шифрирана су многа имена која се говоре, а која се на руском језику преписују преписом, односно на руском се изговарају на исти начин као и на енглеском.
Мала шољица у цртаном филму названа је Цхип, што на руском значи "шљам". Слажете се, било би чудно име чак и за дјечака претвореног у криглу.
Такође у цртаном филму се налази канделабрум Лумиере и стари сат по имену Цогсвортх. Није случајно што су таква имена дата херојима. Чињеница је да је реч "Лумиере" на француском и да је преведена на руски значи "Светлост". Лик, иначе, у цртаном филму говори с француским нагласком.
Цонсорд (Цогсвортх) дословно преводи с енглеског као „Сентинел“, јер је Лумиереов пријатељ изгледао и као сат који откуцава на ногама у чаробној инкарнацији.
9. Мој мали пони
Када преводе имена разнобојних понија, глумци руског преснимавања, изгледа, нису постигли консензус. Будући да су нечија имена само преведена на пола, некоме се сервира у дословном преводу, а неко је прилагођен транскрипцијом.
Дакле, концепт Раинбов Дасх, који се у Русији звао Раинбов Дасх, припада првој опцији. То је зато што реч „цртица“ дословно значи „цртица“, очигледно, у преводу се две речи из имена понија нису могле повезати.
Друга опција је пони под називом Сумрак ("Сумрак") искра ("Сјај"), који млади руски гледаоци знају као "Сумрак искра".
Али у случају Апплејацка, назив је дуплициран у транскрипцији, па се наранџасти пони у Русији назива Апплејацк.
8. Волт
Име пса у оригиналу звучи као "Болт", што на руском значи "Муња", а то је визуелно приказано цик-цаком на капуту пса.
У руском језику „муње“ нису само женствене, већ је пас био мушкарац у причи, руски глумци који снимају музику такође су сматрали реч безобразном.
Стога у Русији сви знају пса суперхероја под надимком Волт, таква слобода преводилаца међу гледаоцима није изазвала никакву агресију.
7. Зоотрополис
„Блиц, Блиц - брзина без ограничења!“
Лажни поштар из цртаног филма "Зерополис" у оригиналу се звао Фласх. Фласх је "брзина", па су творци цртаних филмова варали називајући спор лик након брзог суперјунака универзума ДЦ.
Првобитни колега Блиц изворно се звао Присцилла, али приликом превођења глумци у нашем преснимавању једноставно су се забављали, називајући лењо обичном Зиноцхком.
6. Фантастична бића и где живе
У новој грани приче о чаробном свету превођењу имена приступило је одговорније него у књигама о Харију Потеру.
У филму су преписивањем преведена имена јунака из Новог Салемовог друштва за сузбијање магије.
На пример, реч Среданца се преводи као „Поверење“, што нам лик показује, слепо верујући упутствима Греен де Валда, скривених под кринком Перцивал Гравес-а.
Цреденцеова се млађа сестра зове Модести, а на руском да би је назвали њеним именом звучало би као "Скромност". И на крају, Чедност, што значи чедност.
5. Како тренирати свог змаја
У нашем преснимавању, ликови Снотлоут представљени су као Сморкалу, мада је буквални превод енглеске речи „снотти боор“. А главни лик приче о змајевима зове се Иккинг, мада је у оригиналу сиромашан човек буквално назван Икота.
Двоглави змај близанаца на енглеском се зове "Барф" и "Белцх", што у преводу значи "повраћање" и "белцх". Слажете се, нису баш мелодична имена за дечији цртић. Стога су руски преводиоци, без трунке савести, змајеве блиставе надимке заменили именима "Барс" и "Вепар".
4. Харри Поттер
У оригиналу, име Луне Ловегут је Моон, што наглашава његову неземаљску необичност. А школски другови, захваљујући овом имену, задиркују девојчицу речју „Лоони“, што у преводу значи луда.
У руском преводу девојчица се звала Лунатиц, тако да је име било повезано са неким лудим, лудим. То је комбинација "Лудог љубави", која учи девојке Хогвартс.
Ронова пацова сматрана је женком све до треће књиге, која је открила истину о Петру Петтигреву. Заиста, на руском су речи "краста" и "пацов" женствене, стога нико није сумњао да је Ронов љубимац девојчица.
3. Црни огртач
Само звиждите - појавиће се - Патка са црним крилом!
Овако би песма требала звучати ако се руско преснимавање придржавало буквалног превода. Заиста, у оригиналу главног лика име је Дарквинг Дуцк, што дословно у преводу значи "Дарк" - тамно, "Винг" - крило и "Патка" - патка. Патка са црним крилом.
Из солидарности, руска патка Дарквинг је добила надимак Црни огртач, никоме то није сметало што лик носи љубичасти огртач.
Нека говорна имена је врло тешко превести на руско преснимавање. Стога је име професора Молиартија преписано да не би изгубило своје значење. У оригиналу се име лика састоји од речи „Кртица“ - кртица и имена антагониста у авантурама Шерлока Холмса - Мориартија. Цротиарти? Цротарти? Руски преводиоци су поступили исправно, не морају буквално да преводе име лика, оставивши га шармантног професора Молиартија.
2. Приче о паткама
Били, Вили и Дилли - сви фанови серијске серије о паткама знају коме припадају ова слична имена. Мале патке које подсећају једна на другу - нећаци ујака Сцроогеа.
У оригиналу имена патки звуче као Хуеи, Девеи и Лоуие. Овдје нема проблема са преснимавањем, близанци се у свакој држави називају различито.
Чуда преснимавања показали су наши преводиоци приликом прилагођавања имена Веббигаил - тако се у оригиналу назива патка звана Поноцхка. Али име Веббигаил не звучи мелодично и није тешко тешко за малу публику која говори руски језик. Јер је „Вебби“ (што дословно значи „мрежна стопала“) прилагодио „мембрану“ на симпатичан начин, и као резултат, гледалац је чуо скраћену верзију, а патка је постала Поноцхка.
1. Чип и Дејл у помоћ
Руски дублинг "Цхип анд Дале" мајсторски је одрадио свој посао, дајући нам гадгет, Рокуефорт и Толстопуз.
У оригиналу се шармантан Гадгет зове ... Гадгет! Слажете се, није дирљиво име за дечији цртић и мало је вероватно да су деца деведесетих знала за значење ове речи.
Сви знамо да је партнер Гадгет под именом Рокуефорт, мада се у оригиналном имену зове Монти Јацк. "Монти Јацк" - популарни сир у Сједињеним Државама, у Русији за то време нико није чуо. Али, за сваког Руса се причало да је име Рокуефорт сир, а управо је тако одлучено да се крсти љубитељ масног сира.
Главни антагонист историје је дебела мачка, која се у руском назвавању звала Толстопуз, али у оригиналном мачку назив је заиста Дебела мачка - Дебела Мачка. Приликом снимања преснимавања сматрало се да име није мелодично и да је превише негативно за руске 90-е. Стога се мачка Толстопуз звала као дете. Дакле, име се по значењу не разликује од оригинала, већ добија дечји шарм.